|
تعليم اللغات الاجنبية تعليم اللغة الانجليزية للمبتدئين , اللغة الفرنسية , اليابانيه , الصينيه, البرتغاليه, الايطاليه,English · Français · Deutsch · (German) · Italiano · Español · (Spanish) · Dansk · (Danish) · Nederlands · (Dutch) · русский · (Russian) · Svenska |
|
LinkBack | أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
#1
|
||
|
||
//tirer-le-diable-par-la-queu
أيها الأخوة و الاخوات الاعزاء جئتكم اليوم بعبارة جديدة تستخدم في اللغة الفرنسية و يتعلق الامر اليوم بـ: Tirer le diable par la queue و تعني يسحب، يجر الشيطان من ذيله. هكذا: حقا، هل هذا معقول ، و كيف يمكن سحب الشيطان من ذيله، فالشيطان لا يمكن رؤيته. لا لا، لابد انك تمزح هذا غير ممكن أبدا. نعم نعم انا امزح هذا مجرد تعبير اصطلاحي أو بما يعرف في اللغة الفرنسية بـ: Les expressions imagées لكن ماذا تعني هذه حقا؟التعابير الخياليـة، التصوريــــــة تعبير "Tirer le diable par la queue" يعني العيش بموارد غير كافية، العيش بمشقة أي كدر العيش، اي أن الشخص يواجه صعوبات جمة لتلبية احتياجاته اليومية. ربما العوز أو الفقر أو لربما الراتب الشهري بالكاد يسد الرمق ناهيك عن الاشياء الاخرى. اذا فتعبير Tirer le diable par la queue ليس سحب الشيطان من ذيله كما اعتقدت. يقابل هذا التعبير في اللغات الاخرى: في الانجليزية عند البريطانيين نجد: To live from hand to mouth أي يعيش من يده لفمه بمعنى كل ما يحصله المرء من تعبه يرسله الى فمه LOL فقط لسد الرمق، لا مكان للتفكير في شراء هاتف ذكي أو سيارة أو التفكير في مواعدة فتاة جميلة على شاطىء البحر في مقهى رومانسي ووو؟ هييييي افق انت تحلم. فقط سد الرمق. hahahahha أما في الاسبانية: Estar a dos velas يعيش بشمعتين، ربما شمعتين هذا كل ما يملك ذاك المسكين، يعني ضيق في العيش كبير. و في اللغة الايطالية لدينا: Vivere di stenti أو Vivere stentatamente تعني : يعيش في بؤس و شقاء. هذا كل شيء لهذا اليوم و مع تعبير آخر استودعكم الله الذي لا تضيع ودائعه. للمزيد زورو مدونة ابن الجوزي على الرابط التالي : https://ibn-aldjaouzi.blogspot.com/20...-la-queue.html |
#2
|
||
|
||
رد: //tirer-le-diable-par-la-queu
|