|
كتب الادب العربي و الغربي تحميل كتب القصة و الرواية العربية و الاجنبية |
|
LinkBack | أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
#1
|
||
|
||
الترجمة في خدمة الثقافة الجماهيرية - دراسة
الترجمة في خدمة الثقافة الجماهيرية - دراسة - فهرس الكتاب المقدمة: للمترجم
تعريف الترجمة: - المدخل اختلاف اللغات ماهي الترجمة من حيث المضمون - الفصل الأول أولاً- بواعث الترجمة آ-المطلب والحاج ب- التواصل ج- خدمة المعرفة الإنسانية د- المواكبة والتغطية العلمية والأدبية والقانونية للمصطلحات الجديدة ولكل رافد حديث ه- المتعة وصقل الذوق والخيال. و- الثقافة ثانياً- تاريخ تطور الترجمة 1- تطور الترجمة قبل القرن التاسع عشر ب- الترجمة في أثناء حملة نابليون بونابرت على مصر الترجمة في عهد الأمويين ج-الترجمة في عهد العباسيين الدور الثاني ويشمل عهد المأمون ومابعده الدور الثالث لحركة الترجمة -أشهر المترجمين الترجمة في بدايات النهضة الحديثة أولاً- الترجمة الرسمية في عهد الحملة الفرنسية المترجمون الرسميون في عهد الحملة الترجمة العلمية في عهد الحملة الفرنسية - الترجمة في عهد محمد علي آ- في مصر والشام ب- المدارس المدارس الفنيّة 2-المدارس الصناعية المدارس الحربية والبحرية ج- النهضة في بلاد الشام د- النهضة في الأقطار العربية الأخرى الفصل الثاني قواعد الترجمة أولاً- آ- الاستيعاب الكامل لمضمون النص التقيد بنص الأمثال ثانياً- ب-أهلية المترجم ثالثاً- ج- التخطيط والتنسيق رابعاً: - د- أسلوب الترجمة خامساً: ه - الدقة والإبداع سادساً: تعادل زمن الأفعال في اللغتين سابعاً: اللفظ والتراكيب الفصل الثالث ثامناً: المصطلح المصطلحات الحديثة 1 - الترجمة تنسيق المصطلح وتوحيده في كافة البلدان العربية الأسس التي تتناول وضع المصطلح - الاشتقاق -المجاز النحت - التعريب التعريب هو الطريق إلى المعاصرة التقيد بأغراض النص - عاشراً- الطريقة والتيار الطريق الأول الطريق الثاني الفصل الرابع الفاعلية والأثرالعام للترجمة في إحياء اللغة العربية ومن آثار حركة الترجمة آ- الفاعلية في الترجمة على ضوء نظرية (هامبولا Humbolat) الألماني البروسي. حسب مونين Mounin. ب - أقسام الترجمة أولاً: الترجمة الأدبية - ترجمة عنوان قصة للقصاص الفرنسي بلزاك ثانياً -الترجمة العلمية ثالثاً- اشتات الترجمة الفصل الخامس أنواع الترجمة الأخرى أولاً ترجمة الشعر -تطور ترجمة الشعر ثانياً- ترجمة القصة ثالثاً - ترجمة المسرحية رابعاً- الترجمة الكلاسيكية أي النهجية خامساً - ترجمة الدوبلاج السينمائي سادساً - كيف تتم ترجمة المؤتمرات سابعاً - الترجمة الآلية مدى بعد المترجم من حقوق المؤلف ثامناً - الترجمة الحرفية ترجمة المعنى الترجمة بالصيغة تاسعاً - ترجمة المختصرات ترجمة النصوص التقنية عاشراً - كيف تترجم (حسب ادمون كاري) (الفصل السادس) - أثر الترجمة - أثر الترجمة في الشعر - أثر الترجمة في النثر مجمع اللغة العربية في سورية إنتاج المجمع لجنة المصطلحات العلمية في المجمع المعاجم الترجمة في الثقافة الجماهيرية جداول الكنى المترجمة
__________________
التعديل الأخير تم بواسطة المقدام ; August 6, 2009 الساعة 01:06 AM |
#2
|
||
|
||
رد: الترجمة في خدمة الثقافة الجماهيرية - دراسة
فعلن قيم تقبل احترامي
|
#3
|
||
|
||
رد: الترجمة في خدمة الثقافة الجماهيرية - دراسة
لقد تم تعديل الرابط لكم
__________________
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الكلمات الدلالية (Tags) |
الترجمة, الثقافة, الجماهيرية, دخلت, دراسة |
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | |
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
تعلم الانجليزية بطريقة : الترجمة المباشرة مع الحفظ | شرقاوي مميز | تعليم اللغات الاجنبية | 33 | October 5, 2012 09:18 PM |
قصة جميلة جدا باللغة الانجليزية مع الترجمة لها | Mr.4d | تعليم اللغات الاجنبية | 16 | May 28, 2011 03:04 AM |