فيسبوك تويتر RSS


  #1  
قديم August 2, 2010, 12:06 PM
 
Girl Hug إلى الجندريات قصيدة مترجمة من الإنجليزية للشاعرة الإيرانية : فروغ فرخزاد


الإهداء للجندريات ليس حصريا ولكن بمناسبة اقتراب موعد يوم المرأة العالمى وقد كانت الشاعرة فروغ من أوائل الإيرانيات المهتمات بوضع المرأة فى مجتمع تغلب عليه المحافظة ,مع انفتاح نظام الشاه الإيراني على اللبرالية الغربية دون أن يهتم بخصوصية الثقافة الفارسية ممّا ساهم في ازدياد حدة القهر الواقع على المرأة.

قصيدة :ميلاد آخر للشاعرة فروغ فرخ زاد مترجمة عن ترجمة إنجليزية من النص الأصلي باللغة الفارسية و بمساعدة ناقدة ادبية إيرانية تعملأستاذة النقد لأدبي و الأدب الإنجليزى

ميلاد آخر

أنا أنشودة الروح المعتمة
أبدا تطوّف بك
في حناياها , بتكرار مٌلّح
إلى فجر سحر سرمدي,
يشتعل آسرا بالنماء و الإزهار.
في هذا النشيد؛
أدغمتك نسيجا حي في لحى الأشجار,
وفى قطرات الماء ,
وفي لهيب النار.

ربما تعني الحياة..........
شارع ممتد ..... تعبره كل صباح ,
و دون ما انقطاع ,
امرأة ما ,
تحمل خبزها و بيتها في سلة.

ربما تعني الحياة:
حبل مشنقة ,
يكفي لانتحار رجل ما,
من على غصن ندي يتدلى.

ربما تعني الحياة ,
خطو تلميذ صغير يعود متعبا للدار في المساء.
ربما تعني الحياة , إشعال سيجارة ,
ساعة الخدر اللذيذ فيما بين ذروتين,
من الحب الشبق.

أو ربما نظرة غائمة بين عابرين,
و ابتسامة لا معنى لها,
تتبعها تحية مقتضبة.
ربما تعني الحياة,
تلك النظرة الخاطفة المحتبسة,
عندما تُفنى نظرتي المتيّمة ,
في إنسان عينك بغتة.
أو ربما أيضا تكون,
ثمّة إحساس دفين ,
أودعه , خلسة , في وعي القمر,
و جوف الظلمة الحالكة.

في غرفة باتساع وحدتي الهائلة,
يرنو قلبي ,
مفعم بكل هذا الحب لك,
إلى ذرائع السعادة البسيطة البريئة:
سحر زهر يزوي في إنائه ,
شجيرة زرعتها ذات حب في الحديقة,
و شدو كناري ملئه الأسى,
بقدر ما تتيحه نافذتي الصغيرة.
آه ...... هكذا يكون قدري!
هكذا....:
سماء تتواري بغتة خلف ستارة,
هذا نصيبي.
خطو متردد على درج مهجورة,
لاستعادة شيء ما ,
من بين ركام الحنين والشجن..
آه .... نصيبي:
نزهة حزينة ... وحيدة في حديقة الذكرى,
و فناء في الأسى ,
لصوت يقول هامسا..... اعشق راحتيك!

سأبذر كفى في حديقة الذكرى ,
و أنمو......
اعرف جيدا إنّي سأنمو,
حتى تضع العصافير الملوّنة الصغيرة بيضها
في راحتي الملطّخة بالكتابة.
سأرتدي توأم كرزتين ,
قرطين تتدلى على جيدي,
وتزهو بزهرات الأضاليا أظافري

هنالك , في الشارع الضيق الممتد, عبر الجرح
بشعرهم الأشعث المغبّر,
وأعناقهم الرقيقة وسيقانهم النحيلة,
ما زال صبية الحي الصغير,
يهيمون عشقا فيّ,
و يهمسون شوقا إلىّ....
طفلة الابتسامات البريئة......
بعيدا .... بعيدا قد غيّبتها الريح
ذات ليلة.

هنالك شارع ضيق ممتد ,
قد امتلكته بقلبي الصغير خلسة
من بين شوارع الجوار
في طفولتي البعيدة.

رحلة الشكل في مسار الزمان,
تبذر نطفة الشكل في رحمه.
شكل يستبطن صورة ,
عائدة من وليمة المرايا.
وهكذا يُفنى أحدهم,
ويستمد الآخر معنى للحياة.

أبدا لن يعثر الغوّاص على لؤلؤة ثمينة
في قاع جدول صغير,
تفضي مياهه إلى بركة موّحلة!

أعرف ساحرة صغيرة حزينة,
على شواطئ البحر الكبير,
برقة بالغة التناهي,
تعزف قلبها الصغير نايا.
ساحرة صغيرة حزينة,
تموت كل ليلة بقبلة واحدة,
وتولد من جديد عند الفجر,
بقبلة مفردة حنينه!

ملحوظة :
الترجمة من نص مترجم تبتعد كثيرا من النص المترجم منه , وفي هذه الحالة, النص الإنجليزي. و في بعدها ربما اقتربت كثيرا من النص الأصلي (الفارسي)إذا ما كانت المخيلة والوجدان تشترك في شئ ما. هذا المشترك هو باختصار القهر و الإذلال و الثورة المشروعة عليهما ! إضافة إلى التاريخ المتداخل بين الإنجاز الفارسي الثقافي , والذي ساهم في رفد ثقافة اللغة العربية بالكثير. ولا يخفى على ذوى البصيرة النافذة أن الكثير ممّا ينسب لمنجزات الحضارة الإسلامية هو في الأصل فارسي! أهدتني زميلة إيرانية تدّرس الأدب و اللغة الإنجليزية معرفة الشاعرة الإيرانية فروغ فرخزاد .ومع تلك الهدية , كتاب لها يحتوي على قصائد مختارة مترجمة إلى اللغة الإنجليزية يحمل عنوان هذه القصيدة بالذات : ميلاد آخر وتكتب بالفارسية تولدى ديكر ) , ويحتوى الكتاب على النصوص الأصلية بالفارسية . النصوص الفارسية ساعدت في التحايل على إشكالية الترجمة من نص مترجم , فقد عمدت إلى مقاربة المفردات ذات الدلالات المجردة مثل إدراك و شعور , مع الأصل الفارسي , متى ما كانت الكلمات الفارسية قريبة من المفردة العربية . ولا يخفى عليكم/ن تشابه الكثير من المفردات والتراكيب بين الفارسية والعربية. ثمة شئ آخر , أمتعني غاية الإمتاع وهو اللجوء إلى زميلتي الإيرانية , والتي تعشق الأدب و الشاعرة فروغ بالذات , متى ما أحسست أن النص باللغة الإنجليزية يعلن صراحة عن فقره عن الإمساك بالمعنى! فقد كنت أتجول طليقا بين ثلاث لغات و الثالثة منها عبر أديبة تقرأ وتكتب الشعر بها!
نبذة مختصرة عن الشاعرة:
1934 الميلاد .
1955 إلى 1959 نشرت لها عدة دواوين
1959 سافرت إلى إنجلترة لدراسة الفن السينمائي.
1960قامت بالتمثيل في فلم بعنوان The Proposal.
1962 أخرجت فيلمها العظيم المنزل المتشح بالسواد وقد نالت علي الفيلم جائزة أفضل الأفلام في مهرجان الفيلم التسجيلي 1963 . كما قامت بالتمثيل في مسرحية لويجي بيرانديللو: ست شخصيات تبحث عن مؤلف. نشر لها ديوان ميلاد آخر.
1966 المخرج الإيطالي الشهير بيرنارد بيرتولوتشي بخرج فيلم يحكي قصة حياة الشاعرة.
1967 توفيت في حادث حركة وقد نشر ديوانها الأخير بعد وفاتها.
(منقول)
تحياتي,,,......
رد مع اقتباس
  #2  
قديم August 10, 2010, 10:45 AM
 
رد: إلى الجندريات قصيدة مترجمة من الإنجليزية للشاعرة الإيرانية : فروغ فرخزاد

__________________

التعديل الأخير تم بواسطة mostasharkm ; August 10, 2010 الساعة 10:46 AM سبب آخر: صوره
رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع


المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
قراءات في دفتر العشق - قصيدة للشاعرة فاديا غيبور advocate شعر و نثر 5 July 31, 2011 01:12 PM
قراءة في الشخصية الإيرانية أبـو زياد مقالات الكُتّاب 0 February 4, 2010 11:23 AM
الحرب العراقية الإيرانية هانى السيد طة التاريخ 1 June 14, 2009 02:05 PM
الشاعرة الايرانية فروغ فرخزاد - تشرق الشمس يجعله عامر كتب الادب العربي و الغربي 1 March 26, 2009 09:05 AM


الساعة الآن 12:36 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.6.0 PL2
المقالات والمواد المنشورة في مجلة الإبتسامة لاتُعبر بالضرورة عن رأي إدارة المجلة ويتحمل صاحب المشاركه كامل المسؤوليه عن اي مخالفه او انتهاك لحقوق الغير , حقوق النسخ مسموحة لـ محبي نشر العلم و المعرفة - بشرط ذكر المصدر