مجلة الإبتسامة

مجلة الإبتسامة (https://www.ibtesamah.com/)
-   الروايات والقصص المترجمة (https://www.ibtesamah.com/forumdisplay-f_267.html)
-   -   [جديد] الحب في زمن الكوليرا ، غابريل غارسيا ماركيز ، ت أحمد مجدي منجود ، جودة عالية ، pdf (https://www.ibtesamah.com/showthread-t_525447.html)

علامة تعجب July 13, 2017 10:57 PM

[جديد] الحب في زمن الكوليرا ، غابريل غارسيا ماركيز ، ت أحمد مجدي منجود ، جودة عالية ، pdf
 
الحب في زمن الكوليرا
غابريل غارسيا ماركيز
ترجمة : أحمد مجدي منجود
نسخة أصلية
جودة عالية
مجلة الابتسامة


https://up.ibtesama.com/upfiles/ubo75287.jpg


https://up.ibtesama.com/upfiles/axw75287.jpg


بين يديك ترجمة جديدة مختلفة لأعظم من كتبوا باللغة الإسبانية، جابريل غارثيا ماركيز، وهذة الترجمة هي بتكليف من ناشر مصري إلى مترجم مصري شاب بهدف القيام بتعريف الناس على روح جديدة تماما لم يتعرف عليها القارئ من قبل فيما يتعلق بالترجمات السابقة لماركيز.

الرواية تعد من أشهر الروايات التي كتبها ماركيز بل هي من أشهر الروايات الرومانسية الغامضة بما تحويه من غموض يكتنف كل شيء من البداية.

رواية ما إن تبدأها حتى تفقد الاحساس بالزمن وتفر منك الدقيقة تلو الأخرى بلا حساب إلى أن تقف على نهايتها...



"الحب فى زمن الكوليرا" رواية للكاتب العالمى غابرييل غارسيا ماركيز وقد نشرت عام 1982 وحققت نجاحاً باهراً وترجمت الى عدة لغات وتحولت الى فيلم سينمائى يحمل نفس الاسم
تروي أحداث الرواية قصةحب رجل وامرأة منذ المراهقة, وحتى ما بعد بلوغهما السبعين، وتصف ما تغيرحولهما وما دار من حروب أهليه في منطقة(الكاريبي) وحتى تغيرات التكنولوجياوتأثيراتها على نهر (مجدولينا) في الفترة من أواخر القرن التاسع عشر حتىالعقود الأولى من القرن العشرين كما أنها ترصد بدقة الأحوال في هذه المنطقةمن العالم من حيث الأحوال الأقتصادية والأدبية والديموغرافية دون التأثيرعلى انتطام الأحداث وسيرها الدقيق مما يضعنا أمام كاتب يمسك بأدواته علىاحسن ما يكون.


https://up.ibtesama.com/upfiles/qiu23877.gif


عدد صفحات الكتاب

495

حجم الكتاب

1.5 MB



|| اضغط هنا للتحميل ||



اقرأ أيضا

تحميل رواية وجه النائم ، عبد الله ثابت ، منسقة ومخفضة ، صفحات فردية ، جودة عالية pdf

تحميل رواية الإرهابي 20 ، عبد الله ثابت ، منسقة ومخفضة ، صفحات فردية ، جودة عالية

تحميل كتاب ترانيم الحب والعذاب ، عبد الوهاب مطاوع ، منسقة ومخفضة ، جودة عالية ، pdf

تحميل وساوس و هلاوس ، أحمد خالد توفيق ، منسقة ومخفضة ، صفحات فردية ، جودة عالية، pdf

تحميل رواية سيناجوج ، مأمون المغازي ، منسقة ومخفضة ، جودة عالية ، pdf

تحميل رواية مذكرات حب ، نيكولاس سباركس ، منسقة ومخفضة ، صفحات فردية ، جودة عالية، pdf

تحميل رواية كاتيا ، ليو تولستوي ،روايات الهلال ، نسخة منسقة ومخفضة ، جودة عالية ، pdf

تحميل نهاية غرام ، جراهام جرين ، روايات الهلال ، العدد 102 ، يونيه 1957 ، حصريا ، pdf


تحميل القط الأسود وقصص أخرى ، إدغار ألن بو ، نسخة منسقة ومخفضة ، جودة عالية ، pdf

تحميل كتاب فتح بطن التاريخ ، بلال فضل ، نسخة منسقة ومخفضة ، جودة عالية ، pdf

تحميل رواية أميركا ، ربيع جابر ، منسقة ومخفضة ، صفحات فردية ، جودة عالية ، pdf

تحميل رواية ابتسم فأنت ميت ، حسن الجندي ، نسخة منسقة ومخفضة ، جودة عالية ، pdf

تحميل رواية العطر الفرنسي ، أمير تاج السر ، نسخة منسقة ومخفضة ، جودة عالية ، pdf

تحميل رواية صائد اليرقات ، أمير تاج السر ، نسخة منسقة ومخفضة ، جودة عالية ، pdf


ما فعله العيان بالميت ، بلال فضل ، نسخة منسقة ومخفضة ، صفحات فردية ، جودة عالية ، مجلة الابتسامة

يوم غائم فى البر الغربي ، محمد المنسي قنديل ، نسخة منسقة ومخفضة ، صفحات فردية ، جودة عالية ، مجلة الابتسامة


اقرأ في التعليق الموالي ..

رحلة أصغر مترجم فى الوطن العربى من ضعف السمع لترجمة الروايات العالمية

أتمنى لكم قراءة ممتعة و مفيدة
.
[/SIZE][/B][/CENTER]

علامة تعجب July 13, 2017 11:02 PM

رد: [جديد] الحب في زمن الكوليرا ، غابريل غارسيا ماركيز ، ت أحمد مجدي منجود ، جودة عالية ،
 

رحلة أصغر مترجم فى الوطن العربى من ضعف السمع لترجمة الروايات العالمية

كتبت سلمى الدمرداش - تصوير محمود فخرى

ليس من الضرورى أن يظهر الجواب دائمًا من عنوانه، فكثيرًا ما تكون العناوين صادمة وأول السطور مؤلمة لكن الأقدار يمكن أن تجعل النهاية باسمة، وهذا ما حدث مع أحمد مجدى منجود الشاب العشرينى، الذى كُتب عليه أن يكون من ضِعاف السمع فور إتمامه السنة الثانية من عمره، بعدما أصيبت والدته بحمى شديدة أثناء حملها به وأثرت عليه، فارتدى أحمد السماعة لتميزه بين الصغار، وتضعه فى أزمة كبيرة مع اللغة العربية التى لم يستطع التعامل مع نطقها ومن ثم كتابتها، وهى الأزمة التى حولها أحمد بسنوات من الإصرار لنعمة كبيرة نقلته من صفوف ضعاف السمع لصفوف كبار المترجمين للكتب والروايات العالمية الإسبانية على وجه التحديد.

"الأسبانى اللى اختارنى مش انا اللى اختارته"هكذا بدأ أحمد أو "أصغر مترجم فى الوطن العربى" حكايته لـ اليوم السابع عن عمله فى مجال ترجمة الكتب والروايات العالمية الإسبانية إلى العربية بالمركز القومى للترجمة و بعض دور النشر، رحلة طويلة من التعب والإصرار قطعها "أحمد منجود" بصحبة سماعته الصغيرة، يلتقط الكلمات من فوق شفاه ناطقيها، يحفظ حركات الحروف ويحاول ترديدها، يعود مرة أخرى لكتابتها حتى أتقن اللغة العربية ثم الإسبانية أثناء دراسته بكلية الألسن.

https://img.youm7.com/ArticleImgs/201...9%88%D8%AF.JPG

https://img.youm7.com/ArticleImgs/201...8%AA%D9%87.JPG

يحكى أحمد لليوم السابع عن تفاصيل الرحلة قائلاً: "كنت أعانى من أزمة حقيقية فى اللغة العربية، لكن استمرارى 8 سنوات فى القراءة بنهم لأهم وأبرز الأدباء ساعدنى كثيراً، فى الوقت الذى التحقت فيه بكلية الألسن أقدمت على اختيار عدة لغات لكن الأسبانى اختارنى بفعل التنسيق الداخلى، وبسبب ضعف سمعى كنت أحضر المحاضرات دون أن أسمع كلمة واحدة من أساتذتى، مشيرًا إلى إنه لا يسمع الأغانى والأحاديث فى التلفزيون أو الراديو بشكل واضح.
الدكتورة "ياسمين عزمى" معيدة اللغة الإسبانية بكلية الألسن، اسم يذكره "أحمد" جيداً، وصفها "بالعون" أثناء حديثه عن رحلة التعلم، ويتذكر جيداً كيف وقفت بجانبه ليقطع أميال طويلة من رحلة أكثر طولاً.

https://img.youm7.com/ArticleImgs/201...8%AF%D9%89.JPG

https://img.youm7.com/ArticleImgs/201...9%85%D8%A9.JPG

لم تكن "ياسمين عزمى" هى الاسم الوحيد الذى يذكره، فعلى غير العادة يذكر أحمد جيداً اسم والدته التى تمثل رموزاً مظلمة فى فصول قصته، لم تكن له أماً داعمة كما اختار أن يصفها، يحكى عنها بنبرة خفيضة لا تخلو من حسرة، "أمى سابتنى وأنا صغير، أنا جعان حنان"، جملة واحدة قاسية كفيلة بسرد ما عاشه "أحمد" من طفولة موجعة، كان له الأب عوناً أكبر من مفهوم الأمومة المشوه بعقله، دفع للقراءة، فاختار له عمالقة الأدباء مثل نجيب محفوظ، ويحكى عنها قائلاً "روايات نجيب محفوظ كانت تسرقنى للحياة بداخلها، اتعايش مع الأحداث فأراها فى أحلامى، وهو ما دفعنى لترك روايته لفترة بعد انتهائى من قراءة "الشيطان يعظ" لأنها عاشت معى فى كوابيسى لفترة لا بأس بها، ثم عدت مرة أخرى لالتهام رواياته بعد فترة.

https://img.youm7.com/ArticleImgs/201...9%85%D8%AF.JPG

وعن عمله بالترجمة قال "لا أريد أن يقول الناس عنى مترجم بل مؤلف، لأنى أستخلص الفكرة من الرواية وأعود لتدوينها مرة أخرى باسلوبى، مشيرًا إلى أن أول كتاب ترجمه كان رواية "مستكشفوا الهاوية" الذى ظل 4 سنوات حتى رأى النور فى يونيو 2015، وأكد أحمد أن تأثره بالأدباء كان بشكل خاص فهو يحفظ لزمات كل كاتب وكذلك أى شخص يعلق فى ذهنه"، وعن روايته الثانية التى حازت شهرة واسعة "الحب فى زمن الكوليرا" قال"الوراية لماركيز وهو أصعب من كتب الإسبانية من جيله، واستغرقت منى الرواية للترجمة 7 شهور و10 أيام، وكنت أتواصل مع بعض الأشخاص فى كولومبيا حتى أعرف منهم بعض المصطلحات العامية الدارجة حتى أتعمق أكثر فى الرواية وأنقلها بنفس الجمال وأشكر الدكتورة"انٌا" الإسبانية التى ساعدتنى كثيرًا، والآن أحلم بأن أتزوج لأنى "جعان حنان" وأوصل للناس"

https://img.youm7.com/ArticleImgs/201...8%B1%D8%A7.JPG

المصدر


الساعة الآن 03:04 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.6.0 PL2
المقالات والمواد المنشورة في مجلة الإبتسامة لاتُعبر بالضرورة عن رأي إدارة المجلة ويتحمل صاحب المشاركه كامل المسؤوليه عن اي مخالفه او انتهاك لحقوق الغير , حقوق النسخ مسموحة لـ محبي نشر العلم و المعرفة - بشرط ذكر المصدر