مجلة الإبتسامة

مجلة الإبتسامة (https://www.ibtesamah.com/)
-   شعر و نثر (https://www.ibtesamah.com/forumdisplay-f_132.html)
-   -   من روائع الشعر العالمي المترجم الى العربية (https://www.ibtesamah.com/showthread-t_269471.html)

advocate April 17, 2011 07:56 PM

رد: من روائع الشعر العالمي المترجم الى العربية
 


حفلة تنكرية‏ - الشاعر الارمني ماروش

في البدء كانت حفلة الأقنعة‏
التي ولدت الاعتذار‏
الذي ولد الكلمة‏
فطارت الكلمة من قناع إلى قناع‏
وحاولت العثور على عيون في المحاجر‏
وعلى نظرات في العيون‏
لكنها تدحرجت مطعونة‏
ووقعت على تلافيف اللسان‏
وعلقت‏
وما كادت تحرر نفسها‏
حتى وقعت جريحة محطمة‏
على أكف في قفازات‏
وجبلت الأكف الكلمة‏
وعجنتها وشكلتها‏
وصنعت منها قناعاً جديداً‏
ونسيت الكلمة دورها‏
نسيت وظيفتها واسمها وهدفها‏
وتحولت هي الأخرى‏
إلى قناع سجين‏
في الحفلة التنكرية.‏


advocate April 17, 2011 07:59 PM

رد: من روائع الشعر العالمي المترجم الى العربية
 

تقويم سنوي بلا تاريخ‏ - ماروش

عندما يرقص السلاح على نغم الدم‏
والبسمات المتأنقة‏
تتبادل التهاني بحرارة‏
عسكري في الثالثة عشرة من عمره‏
لا يعرف لماذا يقاتل‏
ما في جيوبك لعب مكسورة أو دوامة،‏
وما عندك أيام معينة للدرس والعطلة،‏
وما عندك بابانوئيل،‏
عندك قناع أسود وحسب وضعوه أمام روحك.‏
ما عندك حكاية تهدهد نومك فلقد ضاعت الحكايات‏
حين حشرت الألغام في الأشجار.‏
كل ما عندك هو م 16 زينوا أخمصه،‏
لتكون بطولات قومك مقرونة باسمك حسب العادة.‏
ما عندك من تلعب معه فرفيق لعبك الوحيد هو الموت،‏
يضرب مستخفياً دائماً،‏
"أنا ألعب في الغابة حين لا يكون الذئب هنا.."‏
لكنني لعبت حين كان هناك وطرحت سؤالا:‏
" ـ ذئب، ذئب، يا ذئب أين أنت؟..."‏
فبان منتشيا بأكل الوجوه‏
الشاحبة والأعضاء المقطعة.‏


advocate April 17, 2011 09:54 PM

رد: من روائع الشعر العالمي المترجم الى العربية
 
السونيته رقم 18 - شكسبير
لهذه القصيدة ترجمتان
الترجمة الأولى


ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962..

ألا تشبهين صفاء المصيف

بل أنت أحلى وأصفى سماء

ففى الصيف تعصف ريح الذبول

وتعبث فى برعمات الربيع

ولا يلبث الصيف حتى يزول

وفى الصيف تسطع عين السماء

ويحتدم القيظ مثل الأتون

وفى الصيف يحجب عنا السحاب

ضيا السما وجمال ذكاء

وما من جميل يظل جميلا

فشيمة كل البرايا الفناء

ولكن صيفك ذا لن يغيب

ولن تفتقدى فيه نور الجمال

ولن يتباهى الفناء الرهيب

بأنك تمشين بين الظلال

اذا صغت منك قصيد الأبد

فمادام فى الأرض ناس تعيش

ومادام فيها عيون ترى

فسوف يردد شعرى الزمان

وفيه تعيشين بين الورى


والترجمة الثانية من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..

من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى

وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى

تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى

والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى

كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب

ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب

لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب

فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب

لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول

لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل

والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول

ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:

ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق

سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق


الساعة الآن 03:23 AM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.6.0 PL2
المقالات والمواد المنشورة في مجلة الإبتسامة لاتُعبر بالضرورة عن رأي إدارة المجلة ويتحمل صاحب المشاركه كامل المسؤوليه عن اي مخالفه او انتهاك لحقوق الغير , حقوق النسخ مسموحة لـ محبي نشر العلم و المعرفة - بشرط ذكر المصدر