فيسبوك تويتر RSS



العودة   مجلة الإبتسامة > الموسوعة العلمية > تعليم اللغات الاجنبية

تعليم اللغات الاجنبية تعليم اللغة الانجليزية للمبتدئين , اللغة الفرنسية , اليابانيه , الصينيه, البرتغاليه, الايطاليه,English · Français · Deutsch · (German) · Italiano · Español · (Spanish) · Dansk · (Danish) · Nederlands · (Dutch) · русский · (Russian) · Svenska



إضافة رد
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم May 22, 2016, 12:30 PM
 
Smile قصيدة مترجمة .. إلـــى فراشــــة - A poem - To A Butterfly


قصيدة - A poem
To A Butterfly
إلـــى فراشــــة
by William Wordsworth
للشاعر الإنجليزي
ويليام ووردزوورث

Translated into Arabic
ترجمها إلى العربية
by Inshad Ousta
الأستاذة إنشاد الأسطة


To A Butterfly

تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

I`ve watched you now a full half-hour
Self-poised upon that yellow flower
And, little Butterfly ! indeed
I know not if you sleep or feed
How motionless ! - - not frozen seas
More motionless ! and then
What joy awaits you, when the breeze
Hath found you out among the trees
And calls you forth again !
This plot of orchard-ground is ours
My trees the are, my sister`s flowers
Here rest your wings when they are weary
Here lodge as in a sanctuary;
Come often to us , fear no wrong;
Sit near us on the bough !
We`ll talk of sunshine and of song
And summer days, when we were young :
Sweet childish days, that were as long
As twenty days are now.



إلـــى فراشــــة

لقد راقبتك ، للآن ، ثلاثون دقيقة بالتمام
تقفين بسكون فوق تلك الزهرة الصفراء
و ، أيتها الفراشة الصغيرة ، فعلا
لا أعلم إن أنك تنامين أم تتغذين
يا لهُ من سكون ،
ولا حتى البحارُ المتجمدة أكثر جمودا
يا لها من بهجة بانتظارك ،
عندما يهبُ النسيم ويكتشفك بين الأشجار
فيناديك إلى الأمام ثانية !
قطعة الأرض ، هذه الحديقة مُلكُنا
الأشجار أشجاري ، والأزهارُ أزهار أختي
عندما يكون جناحيك متعبان أريحهما هــهنا
هنا مأوى مثلما في المعبد !
زورينا مرارا، لا تخشين شيئا
حـُطَي على غصن الشجرة بقربنــا
سوف نتحدث عن ضُـوء الشمس
وأيام فصل الصيف الخوالي عندما كنًا صعارا
أيامُ الولدنة الجميلة
كانت فترتها أفضل من الأيام الحالية



الشاعر الإنجليزي ويليام ووردزوورث (1770-1850) كتب على الأقل شعرين عنوان كل منهما
"إلى فراشة" ، كتبهما في وقت واحد ذات يوم بعد الظهر يوم من عام 1801.
حينما رأى الفراشة على الزهرة الصفراء في البستان ، رحب بها حيث أحيت له ذكرى طفولتـــــه
الأيام السعيدة.
الفراشة الصغيرة تلفت النظر لجاذبيتها ولأنها غير مخيفة، فمن الصعب أن نتخيل (كمثال) أفعى ،
دبور أو ما شابه. الفراشات غير خطرة، بل الأجمل من بين الحيوانات أو الحشرات.
المتكلم يتابع محاكاة الفراشة وكأنها تقريبا كالإنسان، كأنما تقريبا ذكية ونوعا ما غامضة ( لا أعلم
إن أنك تنامين أم تتغذين) ومن ناحية أخرى يكلمها وكأنها قادرة على الفهم.
هذه الفراشات تعيد له ذكرى أجمل أيامه وهي أيام الطفولة.


__________________
الحمد لله في السراء والضراء .. الحمد لله في المنع والعطاء .. الحمد لله في اليسر والبلاء


Save
رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
a poem, to a butterfly, إلـــى فراشــــة, قصيدة مترجمة

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع


المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
إلى الجندريات قصيدة مترجمة من الإنجليزية للشاعرة الإيرانية : فروغ فرخزاد mostasharkm مقالات حادّه , مواضيع نقاش 1 August 10, 2010 10:45 AM
love poem ...hope u like it *لافندر* تعليم اللغات الاجنبية 0 July 16, 2009 03:02 PM
I need explanation for the poem white chocolate تعليم اللغات الاجنبية 0 April 20, 2009 09:56 PM


الساعة الآن 04:06 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.6.0 PL2
المقالات والمواد المنشورة في مجلة الإبتسامة لاتُعبر بالضرورة عن رأي إدارة المجلة ويتحمل صاحب المشاركه كامل المسؤوليه عن اي مخالفه او انتهاك لحقوق الغير , حقوق النسخ مسموحة لـ محبي نشر العلم و المعرفة - بشرط ذكر المصدر